Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Japonais-Anglais - aishiteru anata desu

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisPortuguais brésilienAnglais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
aishiteru anata desu
Texte
Proposé par primurakami
Langue de départ: Japonais

aishiteru anata desu

Commentaires pour la traduction
obrigamo-nos retirar esta parte do vosso pedido de tradução: “ano bindyn no ha” porque aquilo não tem nenhuma significado em japonês
(04/05/francky)

Titre
It's you the one I love.
Traduction
Anglais

Traduit par eliotargy
Langue d'arrivée: Anglais

It's you the one I love.
Commentaires pour la traduction
Meaning can vary according to context.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Avril 2008 11:17





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2008 16:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
eliotargy,

I guess you have given two options of translation, but in the field of the translation should be only one of them. The other you must put in the remarks.
Anyway, the last option "You that I love" is not correct, it should read: "It's you who I love".
If you agree I can edit it. OK?

8 Avril 2008 04:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Ian, could you help us here, please?

CC: IanMegill2

8 Avril 2008 13:49

eliotargy
Nombre de messages: 7
Lilian,

The sentence can be translated in a variety of ways. The siimplest meaning is "I love you".
"It is you that I love" translates into "
aisiteru no ha, anata desu yo".
To give the "right" translation requires the context.
I imagine the "aisiteru anata desu" being the title to a song, and really has no English equivalent.

9 Avril 2008 00:56

dramati
Nombre de messages: 972
sounds like a good reason to me...you should put it to a vote.

9 Avril 2008 01:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
If you don't mind dramati, I'm waiting for Ian's answer and don't worry too much, I will put it to a vote at the right time.

Thanks.

9 Avril 2008 09:07

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi Lilian,
Sorry to take so long!
My answer to Franck's question is under the original "Japanese" request.
The grammar of the request is strangely put, and so literally translated, it must be
(It) is you, the one (I) love
as in the answer to:
"Who is the one you want to marry?"
"You, the one I love."
It cannot be translated as
I love you
or
You are the person (one) I love
they would be
Ai shite iru
and
Anata wa watashi no ai suru hito desu / Ai suru no wa, anata desu

9 Avril 2008 11:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thank you very much Ian.

I'll edit and validate it as:

"It's you the one I love."

9 Avril 2008 12:51

eliotargy
Nombre de messages: 7
I think Ian has hit the nail on the head.
Dare to kekkon siyou to omou n desu yo? Who do you want to marry then?
Aisiteru anata desu yo. I want to marry the one I love, you.
So there you have it. "Aisiteru anata desu" has no meaning out of context.