Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ژاپنی-انگلیسی - aishiteru anata desu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیپرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
aishiteru anata desu
متن
primurakami پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

aishiteru anata desu

ملاحظاتی درباره ترجمه
obrigamo-nos retirar esta parte do vosso pedido de tradução: “ano bindyn no ha” porque aquilo não tem nenhuma significado em japonês
(04/05/francky)

عنوان
It's you the one I love.
ترجمه
انگلیسی

eliotargy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It's you the one I love.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Meaning can vary according to context.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 آوریل 2008 11:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2008 16:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
eliotargy,

I guess you have given two options of translation, but in the field of the translation should be only one of them. The other you must put in the remarks.
Anyway, the last option "You that I love" is not correct, it should read: "It's you who I love".
If you agree I can edit it. OK?

8 آوریل 2008 04:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Ian, could you help us here, please?

CC: IanMegill2

8 آوریل 2008 13:49

eliotargy
تعداد پیامها: 7
Lilian,

The sentence can be translated in a variety of ways. The siimplest meaning is "I love you".
"It is you that I love" translates into "
aisiteru no ha, anata desu yo".
To give the "right" translation requires the context.
I imagine the "aisiteru anata desu" being the title to a song, and really has no English equivalent.

9 آوریل 2008 00:56

dramati
تعداد پیامها: 972
sounds like a good reason to me...you should put it to a vote.

9 آوریل 2008 01:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If you don't mind dramati, I'm waiting for Ian's answer and don't worry too much, I will put it to a vote at the right time.

Thanks.

9 آوریل 2008 09:07

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi Lilian,
Sorry to take so long!
My answer to Franck's question is under the original "Japanese" request.
The grammar of the request is strangely put, and so literally translated, it must be
(It) is you, the one (I) love
as in the answer to:
"Who is the one you want to marry?"
"You, the one I love."
It cannot be translated as
I love you
or
You are the person (one) I love
they would be
Ai shite iru
and
Anata wa watashi no ai suru hito desu / Ai suru no wa, anata desu

9 آوریل 2008 11:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thank you very much Ian.

I'll edit and validate it as:

"It's you the one I love."

9 آوریل 2008 12:51

eliotargy
تعداد پیامها: 7
I think Ian has hit the nail on the head.
Dare to kekkon siyou to omou n desu yo? Who do you want to marry then?
Aisiteru anata desu yo. I want to marry the one I love, you.
So there you have it. "Aisiteru anata desu" has no meaning out of context.