Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Japonés-Inglés - aishiteru anata desu

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: JaponésPortugués brasileñoInglés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
aishiteru anata desu
Texto
Propuesto por primurakami
Idioma de origen: Japonés

aishiteru anata desu

Nota acerca de la traducción
obrigamo-nos retirar esta parte do vosso pedido de tradução: “ano bindyn no ha” porque aquilo não tem nenhuma significado em japonês
(04/05/francky)

Título
It's you the one I love.
Traducción
Inglés

Traducido por eliotargy
Idioma de destino: Inglés

It's you the one I love.
Nota acerca de la traducción
Meaning can vary according to context.
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Abril 2008 11:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Abril 2008 16:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
eliotargy,

I guess you have given two options of translation, but in the field of the translation should be only one of them. The other you must put in the remarks.
Anyway, the last option "You that I love" is not correct, it should read: "It's you who I love".
If you agree I can edit it. OK?

8 Abril 2008 04:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Ian, could you help us here, please?

CC: IanMegill2

8 Abril 2008 13:49

eliotargy
Cantidad de envíos: 7
Lilian,

The sentence can be translated in a variety of ways. The siimplest meaning is "I love you".
"It is you that I love" translates into "
aisiteru no ha, anata desu yo".
To give the "right" translation requires the context.
I imagine the "aisiteru anata desu" being the title to a song, and really has no English equivalent.

9 Abril 2008 00:56

dramati
Cantidad de envíos: 972
sounds like a good reason to me...you should put it to a vote.

9 Abril 2008 01:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
If you don't mind dramati, I'm waiting for Ian's answer and don't worry too much, I will put it to a vote at the right time.

Thanks.

9 Abril 2008 09:07

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hi Lilian,
Sorry to take so long!
My answer to Franck's question is under the original "Japanese" request.
The grammar of the request is strangely put, and so literally translated, it must be
(It) is you, the one (I) love
as in the answer to:
"Who is the one you want to marry?"
"You, the one I love."
It cannot be translated as
I love you
or
You are the person (one) I love
they would be
Ai shite iru
and
Anata wa watashi no ai suru hito desu / Ai suru no wa, anata desu

9 Abril 2008 11:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thank you very much Ian.

I'll edit and validate it as:

"It's you the one I love."

9 Abril 2008 12:51

eliotargy
Cantidad de envíos: 7
I think Ian has hit the nail on the head.
Dare to kekkon siyou to omou n desu yo? Who do you want to marry then?
Aisiteru anata desu yo. I want to marry the one I love, you.
So there you have it. "Aisiteru anata desu" has no meaning out of context.