Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Σκέψεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από thathavieira
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
estou fazendo um trabalho de arte.

τίτλος
You too can be genuine, with health and success.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mireia
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You too can be genuine, with health and success.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 3 Δεκέμβριος 2007 14:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Δεκέμβριος 2007 07:44

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 Δεκέμβριος 2007 15:24

Laura90
Αριθμός μηνυμάτων: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 Δεκέμβριος 2007 19:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 Δεκέμβριος 2007 20:35

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 Δεκέμβριος 2007 20:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 Δεκέμβριος 2007 21:10

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 Δεκέμβριος 2007 21:20

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 Δεκέμβριος 2007 21:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 Δεκέμβριος 2007 21:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 Δεκέμβριος 2007 01:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 Δεκέμβριος 2007 03:22

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 Δεκέμβριος 2007 05:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 Δεκέμβριος 2007 05:18

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 Δεκέμβριος 2007 06:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 Δεκέμβριος 2007 13:50

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 Δεκέμβριος 2007 01:08

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 Δεκέμβριος 2007 06:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.