Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanischEnglischArabisch

Kategorie Gedanken - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
Text
Übermittelt von thathavieira
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
Bemerkungen zur Übersetzung
estou fazendo um trabalho de arte.

Titel
You too can be genuine, with health and success.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von mireia
Zielsprache: Englisch

You too can be genuine, with health and success.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 3 Dezember 2007 14:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Dezember 2007 07:44

maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 Dezember 2007 15:24

Laura90
Anzahl der Beiträge: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 Dezember 2007 19:37

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 Dezember 2007 20:35

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 Dezember 2007 20:45

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 Dezember 2007 21:10

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 Dezember 2007 21:20

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 Dezember 2007 21:29

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 Dezember 2007 21:35

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 Dezember 2007 01:39

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 Dezember 2007 03:22

Mats Fondelius
Anzahl der Beiträge: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 Dezember 2007 05:08

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 Dezember 2007 05:18

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 Dezember 2007 06:23

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 Dezember 2007 13:50

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 Dezember 2007 01:08

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 Dezember 2007 06:31

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.