Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpańskiAngielskiArabski

Kategoria Myśli - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
Tekst
Wprowadzone przez thathavieira
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
Uwagi na temat tłumaczenia
estou fazendo um trabalho de arte.

Tytuł
You too can be genuine, with health and success.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez mireia
Język docelowy: Angielski

You too can be genuine, with health and success.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 3 Grudzień 2007 14:32





Ostatni Post

Autor
Post

2 Grudzień 2007 07:44

maddie_maze
Liczba postów: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 Grudzień 2007 15:24

Laura90
Liczba postów: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 Grudzień 2007 19:37

casper tavernello
Liczba postów: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 Grudzień 2007 20:35

Angelus
Liczba postów: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 Grudzień 2007 20:45

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 Grudzień 2007 21:10

Francky5591
Liczba postów: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 Grudzień 2007 21:20

Angelus
Liczba postów: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 Grudzień 2007 21:29

Francky5591
Liczba postów: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 Grudzień 2007 21:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 Grudzień 2007 01:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 Grudzień 2007 03:22

Mats Fondelius
Liczba postów: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 Grudzień 2007 05:08

kafetzou
Liczba postów: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 Grudzień 2007 05:18

Rodrigues
Liczba postów: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 Grudzień 2007 06:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 Grudzień 2007 13:50

Menininha
Liczba postów: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 Grudzień 2007 01:08

elmota
Liczba postów: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 Grudzień 2007 06:31

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.