Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaSpanskaEngelskaArabiska

Kategori Tankar - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
Text
Tillagd av thathavieira
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
Anmärkningar avseende översättningen
estou fazendo um trabalho de arte.

Titel
You too can be genuine, with health and success.
Översättning
Engelska

Översatt av mireia
Språket som det ska översättas till: Engelska

You too can be genuine, with health and success.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 3 December 2007 14:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 December 2007 07:44

maddie_maze
Antal inlägg: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 December 2007 15:24

Laura90
Antal inlägg: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 December 2007 19:37

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 December 2007 20:35

Angelus
Antal inlägg: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 December 2007 20:45

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 December 2007 21:10

Francky5591
Antal inlägg: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 December 2007 21:20

Angelus
Antal inlägg: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 December 2007 21:29

Francky5591
Antal inlägg: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 December 2007 21:35

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 December 2007 01:39

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 December 2007 03:22

Mats Fondelius
Antal inlägg: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 December 2007 05:08

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 December 2007 05:18

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 December 2007 06:23

kafetzou
Antal inlägg: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 December 2007 13:50

Menininha
Antal inlägg: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 December 2007 01:08

elmota
Antal inlägg: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 December 2007 06:31

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.