Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispanaAnglaAraba

Kategorio Pensoj - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
Teksto
Submetigx per thathavieira
Font-lingvo: Brazil-portugala

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
Rimarkoj pri la traduko
estou fazendo um trabalho de arte.

Titolo
You too can be genuine, with health and success.
Traduko
Angla

Tradukita per mireia
Cel-lingvo: Angla

You too can be genuine, with health and success.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 3 Decembro 2007 14:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Decembro 2007 07:44

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 Decembro 2007 15:24

Laura90
Nombro da afiŝoj: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 Decembro 2007 19:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 Decembro 2007 20:35

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 Decembro 2007 20:45

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 Decembro 2007 21:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 Decembro 2007 21:20

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 Decembro 2007 21:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 Decembro 2007 21:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 Decembro 2007 01:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 Decembro 2007 03:22

Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 Decembro 2007 05:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 Decembro 2007 05:18

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 Decembro 2007 06:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 Decembro 2007 13:50

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 Decembro 2007 01:08

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 Decembro 2007 06:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.