Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjishtAnglishtArabisht

Kategori Mendime - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
Tekst
Prezantuar nga thathavieira
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
Vërejtje rreth përkthimit
estou fazendo um trabalho de arte.

Titull
You too can be genuine, with health and success.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga mireia
Përkthe në: Anglisht

You too can be genuine, with health and success.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 3 Dhjetor 2007 14:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Dhjetor 2007 07:44

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 Dhjetor 2007 15:24

Laura90
Numri i postimeve: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 Dhjetor 2007 19:37

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 Dhjetor 2007 20:35

Angelus
Numri i postimeve: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 Dhjetor 2007 20:45

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 Dhjetor 2007 21:10

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 Dhjetor 2007 21:20

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 Dhjetor 2007 21:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 Dhjetor 2007 21:35

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 Dhjetor 2007 01:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 Dhjetor 2007 03:22

Mats Fondelius
Numri i postimeve: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 Dhjetor 2007 05:08

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 Dhjetor 2007 05:18

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 Dhjetor 2007 06:23

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 Dhjetor 2007 13:50

Menininha
Numri i postimeve: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 Dhjetor 2007 01:08

elmota
Numri i postimeve: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 Dhjetor 2007 06:31

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.