Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSpanskEngelskArabisk

Kategori Tanker - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
Tekst
Tilmeldt af thathavieira
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
Bemærkninger til oversættelsen
estou fazendo um trabalho de arte.

Titel
You too can be genuine, with health and success.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af mireia
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You too can be genuine, with health and success.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 3 December 2007 14:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 December 2007 07:44

maddie_maze
Antal indlæg: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 December 2007 15:24

Laura90
Antal indlæg: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 December 2007 19:37

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 December 2007 20:35

Angelus
Antal indlæg: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 December 2007 20:45

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 December 2007 21:10

Francky5591
Antal indlæg: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 December 2007 21:20

Angelus
Antal indlæg: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 December 2007 21:29

Francky5591
Antal indlæg: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 December 2007 21:35

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 December 2007 01:39

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 December 2007 03:22

Mats Fondelius
Antal indlæg: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 December 2007 05:08

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 December 2007 05:18

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 December 2007 06:23

kafetzou
Antal indlæg: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 December 2007 13:50

Menininha
Antal indlæg: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 December 2007 01:08

elmota
Antal indlæg: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 December 2007 06:31

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.