Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

τίτλος
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sveajosefin
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

τίτλος
Este es un país
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
personas del país--- residentes
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 12 Απρίλιος 2007 13:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Απρίλιος 2007 20:06

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Απρίλιος 2007 21:08

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Απρίλιος 2007 21:14

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Απρίλιος 2007 21:19

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Απρίλιος 2007 21:26

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Correto agora?

11 Απρίλιος 2007 21:38

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Απρίλιος 2007 04:46

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Απρίλιος 2007 13:15

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Απρίλιος 2007 13:33

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Mas afinal: "que país é este?"