Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Titolo
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Testo
Aggiunto da sveajosefin
Lingua originale: Svedese

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Titolo
Este es un país
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Spagnolo

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Note sulla traduzione
personas del país--- residentes
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 12 Aprile 2007 13:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Aprile 2007 20:06

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Aprile 2007 21:08

pirulito
Numero di messaggi: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Aprile 2007 21:14

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Aprile 2007 21:19

pirulito
Numero di messaggi: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Aprile 2007 21:26

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Correto agora?

11 Aprile 2007 21:38

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Aprile 2007 04:46

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Aprile 2007 13:15

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Aprile 2007 13:33

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Mas afinal: "que país é este?"