Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Titre
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Texte
Proposé par sveajosefin
Langue de départ: Suédois

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Titre
Este es un país
Traduction
Espagnol

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Espagnol

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Commentaires pour la traduction
personas del país--- residentes
Dernière édition ou validation par Lila F. - 12 Avril 2007 13:24





Derniers messages

Auteur
Message

11 Avril 2007 20:06

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Avril 2007 21:08

pirulito
Nombre de messages: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Avril 2007 21:14

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Avril 2007 21:19

pirulito
Nombre de messages: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Avril 2007 21:26

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Correto agora?

11 Avril 2007 21:38

pirulito
Nombre de messages: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Avril 2007 04:46

cucumis
Nombre de messages: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Avril 2007 13:15

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Avril 2007 13:33

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Mas afinal: "que país é este?"