Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

शीर्षक
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
हरफ
sveajosefinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

शीर्षक
Este es un país
अनुबाद
स्पेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
personas del país--- residentes
Validated by Lila F. - 2007年 अप्रिल 12日 13:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 11日 20:06

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

2007年 अप्रिल 11日 21:08

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

2007年 अप्रिल 11日 21:14

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

2007年 अप्रिल 11日 21:19

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

2007年 अप्रिल 11日 21:26

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Correto agora?

2007年 अप्रिल 11日 21:38

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

2007年 अप्रिल 12日 04:46

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

2007年 अप्रिल 12日 13:15

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

2007年 अप्रिल 12日 13:33

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Mas afinal: "que país é este?"