Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИспанский

Статус
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tекст
Добавлено sveajosefin
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Статус
Este es un país
Перевод
Испанский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Комментарии для переводчика
personas del país--- residentes
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 12 Апрель 2007 13:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Апрель 2007 20:06

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Апрель 2007 21:08

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Апрель 2007 21:14

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Апрель 2007 21:19

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Апрель 2007 21:26

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Correto agora?

11 Апрель 2007 21:38

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Апрель 2007 04:46

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Апрель 2007 13:15

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Апрель 2007 13:33

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Mas afinal: "que país é este?"