Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Titull
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Tekst
Prezantuar nga sveajosefin
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Titull
Este es un país
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Spanjisht

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Vërejtje rreth përkthimit
personas del país--- residentes
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 12 Prill 2007 13:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Prill 2007 20:06

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Prill 2007 21:08

pirulito
Numri i postimeve: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Prill 2007 21:14

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Prill 2007 21:19

pirulito
Numri i postimeve: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Prill 2007 21:26

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Correto agora?

11 Prill 2007 21:38

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Prill 2007 04:46

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Prill 2007 13:15

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Prill 2007 13:33

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Mas afinal: "que país é este?"