Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

عنوان
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
نص
إقترحت من طرف sveajosefin
لغة مصدر: سويدي

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

عنوان
Este es un país
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: إسبانيّ

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
ملاحظات حول الترجمة
personas del país--- residentes
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 12 أفريل 2007 13:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أفريل 2007 20:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 أفريل 2007 21:08

pirulito
عدد الرسائل: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 أفريل 2007 21:14

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 أفريل 2007 21:19

pirulito
عدد الرسائل: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 أفريل 2007 21:26

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Correto agora?

11 أفريل 2007 21:38

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 أفريل 2007 04:46

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 أفريل 2007 13:15

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 أفريل 2007 13:33

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Mas afinal: "que país é este?"