Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Otsikko
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Teksti
Lähettäjä sveajosefin
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Otsikko
Este es un país
Käännös
Espanja

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Espanja

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Huomioita käännöksestä
personas del país--- residentes
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 12 Huhtikuu 2007 13:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Huhtikuu 2007 20:06

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Huhtikuu 2007 21:08

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Huhtikuu 2007 21:14

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Huhtikuu 2007 21:19

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Huhtikuu 2007 21:26

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Correto agora?

11 Huhtikuu 2007 21:38

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Huhtikuu 2007 04:46

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Huhtikuu 2007 13:15

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Huhtikuu 2007 13:33

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Mas afinal: "que país é este?"