Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischSpanisch

Titel
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Text
Übermittelt von sveajosefin
Herkunftssprache: Schwedisch

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Titel
Este es un país
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Spanisch

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Bemerkungen zur Übersetzung
personas del país--- residentes
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lila F. - 12 April 2007 13:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 April 2007 20:06

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 April 2007 21:08

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 April 2007 21:14

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 April 2007 21:19

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 April 2007 21:26

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Correto agora?

11 April 2007 21:38

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 April 2007 04:46

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 April 2007 13:15

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 April 2007 13:33

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Mas afinal: "que país é este?"