Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - D är ett land som avskaffat armén och influeras...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSpaniolă

Titlu
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Text
Înscris de sveajosefin
Limba sursă: Suedeză

Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.

Titlu
Este es un país
Traducerea
Spaniolă

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Spaniolă

Este es un país que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del país lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Observaţii despre traducere
personas del país--- residentes
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 12 Aprilie 2007 13:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Aprilie 2007 20:06

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.

11 Aprilie 2007 21:08

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo iría sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "

bryr sig om = preocuparse, inquietarse

"Este es un país que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."

11 Aprilie 2007 21:14

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.

11 Aprilie 2007 21:19

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?

11 Aprilie 2007 21:26

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Correto agora?

11 Aprilie 2007 21:38

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Sí, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podría cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...

lo ven/consideran como mejor que otros (países) circundantes...

Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los países.

Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).

12 Aprilie 2007 04:46

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?

12 Aprilie 2007 13:15

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much

12 Aprilie 2007 13:33

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Mas afinal: "que país é este?"