Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - Print on picture not exact measure

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΙταλικά

τίτλος
Print on picture not exact measure
Κείμενο
Υποβλήθηκε από popop
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

τίτλος
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από jeffcaird
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από apple - 4 Απρίλιος 2007 15:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2007 15:22

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 Απρίλιος 2007 16:48

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 Απρίλιος 2007 17:02

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 Απρίλιος 2007 20:20

jeffcaird
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 Απρίλιος 2007 20:54

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?