Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - Print on picture not exact measure

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglantiItalia

Otsikko
Print on picture not exact measure
Teksti
Lähettäjä popop
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Otsikko
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Käännös
Italia

Kääntäjä jeffcaird
Kohdekieli: Italia

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Huomioita käännöksestä
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut apple - 4 Huhtikuu 2007 15:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2007 15:22

apple
Viestien lukumäärä: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 Huhtikuu 2007 16:48

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 Huhtikuu 2007 17:02

apple
Viestien lukumäärä: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 Huhtikuu 2007 20:20

jeffcaird
Viestien lukumäärä: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 Huhtikuu 2007 20:54

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?