Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - Print on picture not exact measure

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseIngleseItaliano

Titolo
Print on picture not exact measure
Testo
Aggiunto da popop
Lingua originale: Inglese Tradotto da wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Titolo
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Traduzione
Italiano

Tradotto da jeffcaird
Lingua di destinazione: Italiano

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Note sulla traduzione
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Ultima convalida o modifica di apple - 4 Aprile 2007 15:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Aprile 2007 15:22

apple
Numero di messaggi: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 Aprile 2007 16:48

Witchy
Numero di messaggi: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 Aprile 2007 17:02

apple
Numero di messaggi: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 Aprile 2007 20:20

jeffcaird
Numero di messaggi: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 Aprile 2007 20:54

Witchy
Numero di messaggi: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?