Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - Print on picture not exact measure

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаАнглійськаІталійська

Заголовок
Print on picture not exact measure
Текст
Публікацію зроблено popop
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Заголовок
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Переклад
Італійська

Переклад зроблено jeffcaird
Мова, якою перекладати: Італійська

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Пояснення стосовно перекладу
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Затверджено apple - 4 Квітня 2007 15:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2007 15:22

apple
Кількість повідомлень: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 Квітня 2007 16:48

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 Квітня 2007 17:02

apple
Кількість повідомлень: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 Квітня 2007 20:20

jeffcaird
Кількість повідомлень: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 Квітня 2007 20:54

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?