Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - Print on picture not exact measure

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglishtItalisht

Titull
Print on picture not exact measure
Tekst
Prezantuar nga popop
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Titull
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga jeffcaird
Përkthe në: Italisht

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Vërejtje rreth përkthimit
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
U vleresua ose u publikua se fundi nga apple - 4 Prill 2007 15:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Prill 2007 15:22

apple
Numri i postimeve: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 Prill 2007 16:48

Witchy
Numri i postimeve: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 Prill 2007 17:02

apple
Numri i postimeve: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 Prill 2007 20:20

jeffcaird
Numri i postimeve: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 Prill 2007 20:54

Witchy
Numri i postimeve: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?