Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Italienska - Print on picture not exact measure

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaEngelskaItalienska

Titel
Print on picture not exact measure
Text
Tillagd av popop
Källspråk: Engelska Översatt av wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Titel
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Översättning
Italienska

Översatt av jeffcaird
Språket som det ska översättas till: Italienska

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Anmärkningar avseende översättningen
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Senast granskad eller redigerad av apple - 4 April 2007 15:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 April 2007 15:22

apple
Antal inlägg: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 April 2007 16:48

Witchy
Antal inlägg: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 April 2007 17:02

apple
Antal inlägg: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 April 2007 20:20

jeffcaird
Antal inlägg: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 April 2007 20:54

Witchy
Antal inlägg: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?