Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Italiaans - Print on picture not exact measure

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngelsItaliaans

Titel
Print on picture not exact measure
Tekst
Opgestuurd door popop
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Titel
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Vertaling
Italiaans

Vertaald door jeffcaird
Doel-taal: Italiaans

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Details voor de vertaling
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door apple - 4 april 2007 15:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 april 2007 15:22

apple
Aantal berichten: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 april 2007 16:48

Witchy
Aantal berichten: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 april 2007 17:02

apple
Aantal berichten: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 april 2007 20:20

jeffcaird
Aantal berichten: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 april 2007 20:54

Witchy
Aantal berichten: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?