Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Appenzell

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικάΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Λέξη

τίτλος
Appenzell
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xristos
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Appenzell
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Appenzeller
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από nava91
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Appenzeller
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):)
The name don't change (I think)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 10 Ιανουάριος 2007 01:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιανουάριος 2007 13:35

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
I am not sure what we are talking about here

15 Ιανουάριος 2007 16:55

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"

Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?

If it's possible, in french answere Thx

16 Ιανουάριος 2007 07:34

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.

Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!)