Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Appenzell

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızcaİngilizceYunanca

Kategori Sözcük

Başlık
Appenzell
Metin
Öneri xristos
Kaynak dil: Romence

Appenzell
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Appenzeller
Tercüme
İngilizce

Çeviri nava91
Hedef dil: İngilizce

Appenzeller
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):)
The name don't change (I think)
En son kafetzou tarafından onaylandı - 10 Ocak 2007 01:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ocak 2007 13:35

irini
Mesaj Sayısı: 849
I am not sure what we are talking about here

15 Ocak 2007 16:55

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"

Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?

If it's possible, in french answere Thx

16 Ocak 2007 07:34

irini
Mesaj Sayısı: 849
Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.

Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!)