Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Appenzell

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaRanskaEnglantiKreikka

Kategoria Sana

Otsikko
Appenzell
Teksti
Lähettäjä xristos
Alkuperäinen kieli: Romania

Appenzell
Huomioita käännöksestä
sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Appenzeller
Käännös
Englanti

Kääntäjä nava91
Kohdekieli: Englanti

Appenzeller
Huomioita käännöksestä
"Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):)
The name don't change (I think)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 10 Tammikuu 2007 01:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Tammikuu 2007 13:35

irini
Viestien lukumäärä: 849
I am not sure what we are talking about here

15 Tammikuu 2007 16:55

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"

Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?

If it's possible, in french answere Thx

16 Tammikuu 2007 07:34

irini
Viestien lukumäärä: 849
Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.

Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!)