Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - ti tako lepo izgledas pa ako se

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

τίτλος
ti tako lepo izgledas pa ako se
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vladapn
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

τίτλος
You look so beautiful...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Σεπτέμβριος 2010 11:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Σεπτέμβριος 2010 02:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Σεπτέμβριος 2010 13:34

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Σεπτέμβριος 2010 13:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Σεπτέμβριος 2010 13:48

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Corrected!

20 Σεπτέμβριος 2010 14:54

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!