Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - ti tako lepo izgledas pa ako se

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnskt

Heiti
ti tako lepo izgledas pa ako se
Tekstur
Framborið av vladapn
Uppruna mál: Serbiskt

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Viðmerking um umsetingina
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Heiti
You look so beautiful...
Umseting
Enskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Enskt

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Viðmerking um umsetingina
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Góðkent av lilian canale - 30 September 2010 11:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 September 2010 02:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 September 2010 13:34

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 September 2010 13:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 September 2010 13:48

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Corrected!

20 September 2010 14:54

Lein
Tal av boðum: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!