Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Engleză - ti tako lepo izgledas pa ako se

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEngleză

Titlu
ti tako lepo izgledas pa ako se
Text
Înscris de vladapn
Limba sursă: Sârbă

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Observaţii despre traducere
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Titlu
You look so beautiful...
Traducerea
Engleză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Engleză

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Observaţii despre traducere
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Septembrie 2010 11:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Septembrie 2010 02:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Septembrie 2010 13:34

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Septembrie 2010 13:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Septembrie 2010 13:48

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Corrected!

20 Septembrie 2010 14:54

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!