Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-אנגלית - ti tako lepo izgledas pa ako se

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגלית

שם
ti tako lepo izgledas pa ako se
טקסט
נשלח על ידי vladapn
שפת המקור: סרבית

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

הערות לגבי התרגום
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

שם
You look so beautiful...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: אנגלית

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
הערות לגבי התרגום
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 ספטמבר 2010 11:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ספטמבר 2010 02:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 ספטמבר 2010 13:34

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 ספטמבר 2010 13:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 ספטמבר 2010 13:48

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Corrected!

20 ספטמבר 2010 14:54

Lein
מספר הודעות: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!