Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - ti tako lepo izgledas pa ako se

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійська

Заголовок
ti tako lepo izgledas pa ako se
Текст
Публікацію зроблено vladapn
Мова оригіналу: Сербська

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Пояснення стосовно перекладу
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Заголовок
You look so beautiful...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Пояснення стосовно перекладу
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Затверджено lilian canale - 30 Вересня 2010 11:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Вересня 2010 02:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Вересня 2010 13:34

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Вересня 2010 13:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Вересня 2010 13:48

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Corrected!

20 Вересня 2010 14:54

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!