Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Anglų - ti tako lepo izgledas pa ako se

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųAnglų

Pavadinimas
ti tako lepo izgledas pa ako se
Tekstas
Pateikta vladapn
Originalo kalba: Serbų

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Pastabos apie vertimą
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Pavadinimas
You look so beautiful...
Vertimas
Anglų

Išvertė maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Pastabos apie vertimą
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Validated by lilian canale - 30 rugsėjis 2010 11:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 rugsėjis 2010 02:33

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 rugsėjis 2010 13:34

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 rugsėjis 2010 13:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 rugsėjis 2010 13:48

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Corrected!

20 rugsėjis 2010 14:54

Lein
Žinučių kiekis: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!