Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - ti tako lepo izgledas pa ako se

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingereza

Kichwa
ti tako lepo izgledas pa ako se
Nakala
Tafsiri iliombwa na vladapn
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Maelezo kwa mfasiri
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Kichwa
You look so beautiful...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Maelezo kwa mfasiri
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Septemba 2010 11:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Septemba 2010 02:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Septemba 2010 13:34

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Septemba 2010 13:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Septemba 2010 13:48

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Corrected!

20 Septemba 2010 14:54

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!