Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Inglese - ti tako lepo izgledas pa ako se

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboInglese

Titolo
ti tako lepo izgledas pa ako se
Testo
Aggiunto da vladapn
Lingua originale: Serbo

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Note sulla traduzione
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Titolo
You look so beautiful...
Traduzione
Inglese

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Inglese

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Note sulla traduzione
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Settembre 2010 11:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Settembre 2010 02:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Settembre 2010 13:34

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Settembre 2010 13:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Settembre 2010 13:48

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Corrected!

20 Settembre 2010 14:54

Lein
Numero di messaggi: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!