Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - ti tako lepo izgledas pa ako se

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийский

Статус
ti tako lepo izgledas pa ako se
Tекст
Добавлено vladapn
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Комментарии для переводчика
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Статус
You look so beautiful...
Перевод
Английский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Английский

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Комментарии для переводчика
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 30 Сентябрь 2010 11:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Сентябрь 2010 02:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Сентябрь 2010 13:34

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Сентябрь 2010 13:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Сентябрь 2010 13:48

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Corrected!

20 Сентябрь 2010 14:54

Lein
Кол-во сообщений: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!