Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



114Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Hayat dediÄŸin bir çay....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hayat dediğin bir çay....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jolanda1981
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

τίτλος
Was du Leben nennst ist ein Tee
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από sencay
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 10 Σεπτέμβριος 2010 17:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Σεπτέμβριος 2010 21:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 Σεπτέμβριος 2010 12:40

naztuna
Αριθμός μηνυμάτων: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 Σεπτέμβριος 2010 17:43

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)