Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



114Prevod - Turski-Nemacki - Hayat dediğin bir çay....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiNemackiHolandski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hayat dediğin bir çay....
Tekst
Podnet od jolanda1981
Izvorni jezik: Turski

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

Natpis
Was du Leben nennst ist ein Tee
Prevod
Nemacki

Preveo sencay
Željeni jezik: Nemacki

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 10 Septembar 2010 17:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Septembar 2010 21:22

merdogan
Broj poruka: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 Septembar 2010 12:40

naztuna
Broj poruka: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 Septembar 2010 17:43

Lein
Broj poruka: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)