Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



114Traduko - Turka-Germana - Hayat dediğin bir çay....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hayat dediğin bir çay....
Teksto
Submetigx per jolanda1981
Font-lingvo: Turka

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

Titolo
Was du Leben nennst ist ein Tee
Traduko
Germana

Tradukita per sencay
Cel-lingvo: Germana

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 10 Septembro 2010 17:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2010 21:22

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 Septembro 2010 12:40

naztuna
Nombro da afiŝoj: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 Septembro 2010 17:43

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)