Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



114अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Hayat dediÄŸin bir çay....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मनडच

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hayat dediğin bir çay....
हरफ
jolanda1981द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

शीर्षक
Was du Leben nennst ist ein Tee
अनुबाद
जर्मन

sencayद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Validated by Rodrigues - 2010年 सेप्टेम्बर 10日 17:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 1日 21:22

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

2010年 सेप्टेम्बर 3日 12:40

naztuna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

2010年 सेप्टेम्बर 6日 17:43

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)