Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



114Traducció - Turc-Alemany - Hayat dediÄŸin bir çay....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemanyNeerlandès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hayat dediğin bir çay....
Text
Enviat per jolanda1981
Idioma orígen: Turc

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

Títol
Was du Leben nennst ist ein Tee
Traducció
Alemany

Traduït per sencay
Idioma destí: Alemany

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 10 Setembre 2010 17:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Setembre 2010 21:22

merdogan
Nombre de missatges: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 Setembre 2010 12:40

naztuna
Nombre de missatges: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 Setembre 2010 17:43

Lein
Nombre de missatges: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)