Cucumis - Gratis översättning online
. .



114Översättning - Turkiska-Tyska - Hayat dediÄŸin bir çay....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTyskaNederländska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hayat dediğin bir çay....
Text
Tillagd av jolanda1981
Källspråk: Turkiska

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

Titel
Was du Leben nennst ist ein Tee
Översättning
Tyska

Översatt av sencay
Språket som det ska översättas till: Tyska

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 10 September 2010 17:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 September 2010 21:22

merdogan
Antal inlägg: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 September 2010 12:40

naztuna
Antal inlägg: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 September 2010 17:43

Lein
Antal inlägg: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)