Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tania elena
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

τίτλος
I hope you had a happy happy birthday,...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από aydin1
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
informal, but no slang or idioms
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Μάϊ 2010 23:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάϊ 2010 00:27

tania elena
Αριθμός μηνυμάτων: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Μάϊ 2010 00:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Μάϊ 2010 00:33

aydin1
Αριθμός μηνυμάτων: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Μάϊ 2010 00:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"