Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelskTyrkisk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Tekst
Skrevet av tania elena
Kildespråk: Spansk

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Tittel
I hope you had a happy happy birthday,...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av aydin1
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
informal, but no slang or idioms
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Mai 2010 23:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Mai 2010 00:27

tania elena
Antall Innlegg: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Mai 2010 00:30

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Mai 2010 00:33

aydin1
Antall Innlegg: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Mai 2010 00:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"