Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiTurecki

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Tekst
Wprowadzone przez tania elena
Język źródłowy: Hiszpański

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Uwagi na temat tłumaczenia
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Tytuł
I hope you had a happy happy birthday,...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez aydin1
Język docelowy: Angielski

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Uwagi na temat tłumaczenia
informal, but no slang or idioms
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Maj 2010 23:27





Ostatni Post

Autor
Post

3 Maj 2010 00:27

tania elena
Liczba postów: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Maj 2010 00:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Maj 2010 00:33

aydin1
Liczba postów: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Maj 2010 00:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"