Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Inglés - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésTurco

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Texto
Propuesto por tania elena
Idioma de origen: Español

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Nota acerca de la traducción
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Título
I hope you had a happy happy birthday,...
Traducción
Inglés

Traducido por aydin1
Idioma de destino: Inglés

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Nota acerca de la traducción
informal, but no slang or idioms
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Mayo 2010 23:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Mayo 2010 00:27

tania elena
Cantidad de envíos: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Mayo 2010 00:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Mayo 2010 00:33

aydin1
Cantidad de envíos: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Mayo 2010 00:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"