Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Tekst
Prezantuar nga tania elena
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Vërejtje rreth përkthimit
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Titull
I hope you had a happy happy birthday,...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga aydin1
Përkthe në: Anglisht

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Vërejtje rreth përkthimit
informal, but no slang or idioms
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Maj 2010 23:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Maj 2010 00:27

tania elena
Numri i postimeve: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Maj 2010 00:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Maj 2010 00:33

aydin1
Numri i postimeve: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Maj 2010 00:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"